|
Go
![]() |
New
![]() |
Find
![]() |
Notify
![]() |
Tools
![]() |
Reply
![]() |
|
it is such a loss that your costy and elaborious documenataries are damaged by poor translation and dubbing.
the translators clearly unable to master English and also lacking archaeological, historical and scientific background though they have do this jobs for some years. besides, almost every chinese names are awfully transliterated. even i can be a better translator. the dubbing is on par with the translation. some of dubbers have bland emotionless voices and a few narrators have such a not-so-clear voices that i have to raise the volumes if i want to catch every word. do you let Truevisions does the dubbing and translation all by their own? if the answer is yes, i beg you to support Truevisions for the better quality. if the answer is no, i suggest you to fire the worse translator and set up a network of scholars to help the translators about technical terms and foreign names. |
|||
|
There should be specific "bible" which all of team including translators form over a period of time & use a reference for all dubbing productions
Media Movers |
||||
|
| Previous Topic | Next Topic | powered by eve community |
| Please Wait. Your request is being processed... |
|